Потерпевшие в апрельских событиях возмущены некорректной работой переводчиков
Вчера на судебном заседании они в очередной раз потребовали у судьи заменить переводчика Карагулову.
Историк, профессор Айнура Арзыматова считает, что проблему с переводом «раздули» на ровном месте, пытаясь таким образом затянуть судебный процесс.
- Если судья и ответчик – кыргызы, то зачем им нужен переводчик? Если же ответчик является русским, то судья может вести допрос на русском языке, поскольку представитель Фемиды в равной степени должен владеть русским и кыргызским языками. Поэтому, я считаю, что этот переводческий казус принимает маразматический характер, осознанно, или неосознанно. Вторым этапом этой нестыковки является то, что переводчик нужен для выявления сущности проблемы, кто виноват, или не виноват. А как это будет освещено в русскоязычных СМИ, это является не главной проблемой. Поскольку подобное впервые происходит в практике судопроизводства КР, и подобные организационные неувязки, я думаю, закономерны и преодолимы.
Все это нужно было продумать заранее, просчитать риски, тем более что это связано с большой публичностью данного процесса и пристальным вниманием к нему, как внутри страны, так и внешнего мира - резюмировала А.Арзыматова.
София Березовская