Знают ли чиновники сами кыргызский язык, за развитие которого рьяно ратуют?
Почти 100 процентов законопроектов, поступающих в парламент из правительства, оказываются с ошибками
Подобными переживаниями с коллегами поделился сегодня депутат ЖК Курмантай Абдиев. По его словам, законопроекты, поступающие на рассмотрение в парламент, невозможно понять. Объяснил такое положение дел народный избранник весьма оригинально. По его мнению, это происходит из-за того, что документы сначала составляются на русском, а лишь потом переводятся на госязык. Происходи все наоборот, ошибок было бы меньше.
Возникает вопрос – не стоит ли депутатам и чиновникам сначала самим выучить родную речь? Если же их познания настолько убоги, что они не могут понять друг друга, то почему постоянно повторяют об обязанности каждого гражданина в совершенстве владеть кыргызским языком? Зампред Нацкомиссии по госязыку отказывается отвечать на вопросы журналистов, если они звучат на русском, а законодательница Жылдызкан Жолдошова вообще призывает не рассматривать документы, если они не переведены на кыргызский. Между тем, когда она выступила с подобной инициативой, должно было обсуждаться соглашение о создании системы ПРО в регионе. Не самый пустяковый вопрос, между прочим, застопорился по не вполне ясной причине.
Курмантай Абдиев вроде бы нашел выход, но прав ли он?
– Он говорит о технических моментах, в то время как я, когда изучаю тот или иной закон, акцентируюсь на его сути – будет он исполняться или нет, конституционен ли, справедлив и так далее, – говорит «Вести.kg» коллега Абдиева по парламентскому цеху Омурбек Абдырахманов. – Что касается вышеуказанной проблемы, то дело в том, что многие современные термины не приняты еще обществом и нет их общепризнанного перевода. Вот, например, дорожную полицию в официальном документе кто-то назвал «кайгуу». Я все словари перерыл, с учеными разговаривал – никто об этом слове не слыхал. Каждый переводит, так как ему кажется правильным. Именно поэтому процесс развития кыргызского языка должен идти медленно, поступательно, без принуждения и навязывания. В противном случае мы получим обратный результат.
Несколько иное мнение у политолога Акылбека Салиева.
– Дело не в том, что сначала пишут на русском, а потом переводят на кыргызский, и поэтому выходит много ошибок, – говорит он. – Если человек безграмотен, он и правильный вариант превратит в ошибочный. Проблема в образовании и т.н. квасном патриотизме, когда вместо того, чтобы создать нормальные условия для качественного изучения кыргызского, люди занимаются политиканством, выпячивая себя, как самых главных радетелей языка предков, а на деле ничего не делающих для того, чтобы родная речь действительно развивалась и использовалась населением. Начать надо со школ и учебников.
Виктор Волгин
Фото www
Комментарии