Menu
RSS

Мы в социальных сетях:

TwitterFacebookYoutubeInstagramTelegram

Кыргызстан не готов к повсеместному переводу документации на госязык

Эксперты поддержали президента, отказавшегося подписывать соответствующий закон

Как известно, законопроект «О государственном языке» вернулся в стены отечественного парламента на доработку. Эта информацию озвучили намедни на заседании комитета ЖК по образованию, науке, культуре и спорту. Более того, выяснилось, что после поступления возражений президента была образована так называемая согласительная группа из числа народных избранников. Однако и она пока не смогла прийти к единому мнению по данной теме.

Речь идет о том, что в госорганах и МСУ все документы готовятся и принимаются на кыргызском языке. Как оказалось, эта статья не соответствует другим нормам, в частности, закону «Об официальном языке».

Академик и бывший президент МУК Асылбек Айдаралиев, в беседе с «Вести.kg» так  прокомментировал этот вопрос.

– Наша страна еще не готова к подобным нововведениям, – убежден он. – Для того, чтобы была возможность готовить все документы на кыргызском языке, нужно вложить колоссальные суммы в его развитие. Для начала издать соответствующие учебники, которых сегодня нет, словари, пособия и прочее. Кроме того, для полноценного перехода на госязык необходимо решить проблему отсутствия в нем множества терминов. Недавно я слышал, в отечественном мединституте не могли понять, как перевести название кафедры анатомии. И это лишь один из тысячи примеров! Если начать действовать огульно, как предлагают некоторые отечественные ура-патриоты, штрафовать например, то мы получим ту же ситуацию, что, например, в Грузии. Когда там всё стали переводить на местный язык, студенты попросту начали переводится в другие страны, даже к нам. Они говорят, что им нужны языки, которые могут пригодиться в жизни, и на которых они в состоянии получать качественное современное образование.

Виктор Волгин
Фото www
Читайте нас в Telegram, только самое важное!
Добавить комментарий


Наверх