Menu
RSS

Мы в социальных сетях:

TwitterFacebookYoutubeInstagramTelegram

Медицинские термины планируют перевести на кыргызский язык

Отечественные светила науки считают это «тупостью» высшей степени

Переводы медицинских терминов на кыргызский язык обсудят на методическом совете, который состоится 16 декабря в Кыргызской медицинской академии имени Ахунбаева. Об этом сообщает одно из отечественных СМИ.

– На совете обсудят проблемы развития современного языка медицины и состояние переводов медицинских терминов на кыргызский язык. Также будут презентованы доклады, посвященные актуальным лингвистическим вопросам в области медицины,– сообщил изданию пресс-секретарь КГМА Абибилла Пазылов.

В КГМА большое внимание уделяют написанию учебников и учебных пособий, научных монографий по медицинским дисциплинам, а также чтению лекций и проведению занятий на кыргызском языке.

– Перевод медицинских терминов на кыргызский язык это высшей степени глупость, тупость, проявление национализма, – сказал в беседе с «Вести.kg» известный хирург Эрнст Акрамов. – Медицина древняя наука и требует точностей. Вся ее терминология состоит из латыни. Во всем мире в медицине применяются только латинские термины. Поэтому еще раз повторю, что перевод медицинских терминов на кыргызский язык - это глупость высшей степени,– подчеркнул экс-депутат парламента.

Тимур Тимиргалеев
Фото www
Читайте нас в Telegram, только самое важное!

Комментарии  

# Сакен 16.12.2014 11:51
Позволю себе возразить уважаемому профессору.Ни Гиппократ,ни Ибн Сина не считали,что перевод медицинских терминов является глупостью.Более того,перевод мед.терминов является рутинным процессом для всех уважающих себя стран.Огромное число мед.терминов на английском,французском и русских языках.В настоящее время существуют более 8 тыс. анатомических понятий (областей тела,органов и их частей), для обозначения которых медики всего мира пользуются специальными терминами Международной анатомической номенклатуры.(NominaAnatomica).Но наряду с терминами международной анатомической номенклатуры в каждом языке существуют собственные названия органов и частей тела и медицинских состояний,специфических терминов и т.д.Почему их нельзя грамотно перевести на кыргызский язык ? И почему использование англичанами английского термина не является национализмом,а использование кыргызом кыргызского мед.термина непременно является проявлением махрового национализма?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# Сакену от эскулапа . 16.12.2014 19:34
Двусторонний эксудативный плеврит нижних долей обеих легких . или Хронический алкоголизм 11 стадии.Запойная форма пьянства.Предделириозное состояние,осложненная генерализованной формой эпилепсии. Как это будет звучать на гос.языке .Ничего личного,только интерес .
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# hello 16.12.2014 20:37
не ожидала от известного хирурга такого заявления. Высшей тупостью и глупостью высшей степени является как раз незнание или нежелание знать о том, что мед.термины могут быть переведены на другие языки.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# SWL72 17.12.2014 02:25
Цитирую hello:
не ожидала от известного хирурга такого заявления. Высшей тупостью и глупостью высшей степени является как раз незнание или нежелание знать о том, что мед.термины могут быть переведены на другие языки.

Зачем переводить, тратить силы и средства?
Введите еще закон, по которому врач не имеет права лечить гражданина Кыргызстана, если не владеет государственным языком. Это из той же серии, что и перевод специфических медицинских терменов. Заодно, запретить и штрафовать за латынь, особенно в рецептах!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Добавить комментарий


Наверх