×

Предупреждение

JFolder: :files: Путь ведет не к каталогу: [ROOT]/images/feddet.
×

Внимание

Не удалось создать вашу галерею изображений. Убедитесь, что папка, которую вы используете в плагинах Simple Image Gallery Pro, существует и содержит действительные файлы изображений. Плагин не смог найти папку: images/feddet
×

Ошибка

[SIGPLUS_EXCEPTION_SOURCE] Предполагается, что в качестве источника изображения будет полный URL-адрес или путь к базовой папке изображения, указанным в админке, но feddet не является ни URL-адресом, ни относительным путем к существующему файлу или папке.
Menu
RSS

Мы в социальных сетях:

TwitterFacebookYoutubeInstagramTelegram

Люди говорят: А у нас скоро зимняя Универсиада. Вот поржут иностранцы...

Алмас Чукин (Казахстан) рассказал об опыте, который точно не стоит перенимать нашим горнолыжным базам…

Алмас Чукин, известный аналитик-экономист, наш соотечественник, сейчас живет и работает в Казахстане – нередкий автор на ленте «Вести.kg». И сегодня мы не могли пройти мимо его сообщения на FB. Публикуем его в рубрике #людиговоря в качестве примера, как точно не стоит привлекать туристов.

Всякие переводы я видел, но инструкция-объявление на подъёмнике в Ак-Булаке просто поражает воображение. Это даже не гугл-перевод. Это сюрреализм или Борат чистой воды.

Заголовок. «Правила использования крезольной канатной-дорогой». CRESOL это в импрессионистском лингво-угаре видимо КРЕСЛО. Но в английском и русском вообще-то это оказывается – «неочищенная карболовая кислота, дезинфекционное средство. К.-желтовато-бурая жидкость своеобразно пригорелого запаха, мало растворима в воде, хорошо растворяется в мыле".

Rope-road ещё можно простить и понять – канат-дорога, ну что скажешь? Хотя по-английски это Ski Lift или Chair Lift. Gondola это кабинка с сидениями и Cable Car это большая кабина в основном без сидений.

Забавно, как всё в жизни, непридуманное специально – это TRINKET. Полез в словарь, есть такое слово в английском – дешёвое ювелирное украшение или орнамент. Но наш неведомый Пастернак, переводя, явно имел в виду турникет. "Вход на посадочную площадку только через турникет". Французское слово «tourniquet» попало в русский и означает вращающийся механизм-ворота с горизонтальными палками, который пропускает по одному человеку за раз.

В английском это самой собой не турникет, а TURNSTILE. C Turn всё понятно. Но мне стало интересно, что за загадочный Stile. Оказалось, прикольная по смыслу, почти фрейдовская аллюзия. Стайл этот оказывается специальная лестница через забор, которую фермеру делали в такой форме, что она подходила для человека, но непреодолима для животных.

Не буду дальше развлекаться, почитайте. Но не могу не обратить внимание на пункт 3. Тут кстати неведомый автор вдруг нашёл слово «кресло», реально в смысле кресло. Звучит примерно так – Запрещено спрыгивать, раскачивать кресло и курить стоя…

Уважаемые читатели «Вести.Kg»! Пожалуйста, если вы увидели забавные или нелепые надписи, особенно в туристических зонах, поделитесь ими с нами!

Алмас Чукин
FB
Фото www

Читайте нас в Telegram, только самое важное!
Добавить комментарий


Наверх