«Я по сей день считаю себя пресс-секретарём Айтматова»
Абибилла Пазылов вспоминает о том, как работал с великим кыргызским писателем
В середине первого десятилетия нынешнего столетия Чынгыз Торекулович назначил меня пресс-секретарём своей новообразованной общественной организации – Международного фонда Айтматова. Без каких-либо бумаг, конечно, так, в устном порядке.
- У нас будут новости. Ты поможешь распространять их через СМИ, -сказал он. Его слово, естественно, было для меня выше, главнее, чем декрет держателя власти всякого рода.
Увы, ныне не могу похвастаться собственными успехами в данном статусе. Помню, один лишь раз выступил на утренней передаче национального телевидения с рассказами о целях и задачах Фонда. Писатель в те годы, как известно, жил и работал в далёком от нас Брюсселе, и пару раз передавал мне записи для перевода и публикации. Я понимал, что раскрутка новой организации всегда требует сил и средств, а также определенного времени.
Между тем, 13 ноября 2007 года мне пришлось организовать пресс-конференцию Чынгыза Торекуловича в зале республиканского Дома кино, где он объявил о сложении полномочий посла Кыргызстана в европейских странах и возвращении на Родину с тем, чтобы вплотную заниматься любимым делом. К большому сожалению, та встреча с журналистами стала финальной акцией такого рода с участием мэтра нашей литературы.
С его уходом в мир иной рухнули и мои планы, связанные с работой рядом с Учителем. Видно, не судьба.
Вместе с тем, я по сей день считаю себя пресс-секретарём Айтматова. Жива во мне привычка живо интересоваться всем тем, что касается личности и творчества незабвенного мастера. Радуюсь, как и раньше, каждому позитивному упоминанию его имени и бессмертных творений в печати.
На днях, кстати, с огромным удовольствием перевел статью президента Узбекистана Шавката Мирзиеева, написанную к «Избранным произведениям» Чынгыза Торекуловича на узбекском языке. Она опубликована в нескольких периодических изданиях, в том числе, в газете для работников образования и науки «Кутбилим» («Знание, приносящее счастье»). В этом году удалось собрать и издать отдельным сборником публицистические материалы Чынгыза Торекуловича, переведенные мною в разные годы с русского языка на кыргызский.
В настоящее время с друзьями из «Кыргызфильма» и театральных кругов думаем над сценарием документального фильма о нём и над постановкой моей пьесы по мотивам последнего романа классика «Когда падают горы» на сцене одного из местных храмов Мельпомены.
- У нас будут новости. Ты поможешь распространять их через СМИ, -сказал он. Его слово, естественно, было для меня выше, главнее, чем декрет держателя власти всякого рода.
Увы, ныне не могу похвастаться собственными успехами в данном статусе. Помню, один лишь раз выступил на утренней передаче национального телевидения с рассказами о целях и задачах Фонда. Писатель в те годы, как известно, жил и работал в далёком от нас Брюсселе, и пару раз передавал мне записи для перевода и публикации. Я понимал, что раскрутка новой организации всегда требует сил и средств, а также определенного времени.
Между тем, 13 ноября 2007 года мне пришлось организовать пресс-конференцию Чынгыза Торекуловича в зале республиканского Дома кино, где он объявил о сложении полномочий посла Кыргызстана в европейских странах и возвращении на Родину с тем, чтобы вплотную заниматься любимым делом. К большому сожалению, та встреча с журналистами стала финальной акцией такого рода с участием мэтра нашей литературы.
С его уходом в мир иной рухнули и мои планы, связанные с работой рядом с Учителем. Видно, не судьба.
Вместе с тем, я по сей день считаю себя пресс-секретарём Айтматова. Жива во мне привычка живо интересоваться всем тем, что касается личности и творчества незабвенного мастера. Радуюсь, как и раньше, каждому позитивному упоминанию его имени и бессмертных творений в печати.
На днях, кстати, с огромным удовольствием перевел статью президента Узбекистана Шавката Мирзиеева, написанную к «Избранным произведениям» Чынгыза Торекуловича на узбекском языке. Она опубликована в нескольких периодических изданиях, в том числе, в газете для работников образования и науки «Кутбилим» («Знание, приносящее счастье»). В этом году удалось собрать и издать отдельным сборником публицистические материалы Чынгыза Торекуловича, переведенные мною в разные годы с русского языка на кыргызский.
В настоящее время с друзьями из «Кыргызфильма» и театральных кругов думаем над сценарием документального фильма о нём и над постановкой моей пьесы по мотивам последнего романа классика «Когда падают горы» на сцене одного из местных храмов Мельпомены.
Пресс-секретарь КГМА Абибилла Пазылов
Фото www
Фото www
Читайте нас в Telegram, только самое важное!