Menu
RSS

Мы в социальных сетях:

TwitterFacebookYoutubeInstagramTelegram

Депутаты разгневаны постоянными ошибками при переводе документов на кыргызский

Членов правительства призвали более ответственно подходить к качеству представляемых законопроектов

На последнем пленарном заседании парламента депутат Курмантай Абдиев отметил, что члены кабмина, представляя законопроекты в Жогорку Кенеш, постоянно допускают грубые ошибки в переводе на госязык. «Применяются слова, которые искажают смысл предложения. Сколько можно учить госорганы ответственнее относиться к переводам законопроектов? Версия на кыргызском и русском языках значительно отличаются друг от друга. Сначала приведите в порядок законопроект, а потом уже его представляйте», - заявил Курмантай Абдиев.

В свою очередь, «Вести.kg» решили выяснить, как переводятся законопроекты.

– Одной из актуальных проблем, влияющих на качество законопроектной работы, оказался перевод документов, проектов законов на государственный язык. Для решения данной проблемы наша программа в сотрудничестве с ЖК, аппаратом правительства, аппаратом президента и Нацкомиссии по государственному языку начали работу по подготовке русско-кыргызского словаря юридических терминов и иных понятий, состоящего из 14 тыс. слов, включая  и отраслевые термины, применяемые в подготовке НПА. В работе над словарем принимали участие более тридцати экспертов. В основу словаря были положены более чем 30 научных и иных источников. Перечень необходимых отраслевых терминов для словаря предоставляли различные госорганы. При этом целью разработки и введения названного словаря является создание понятийно-терминологического аппарата, как для нормотворческой деятельности, так и для делового, научного документооборота, – сообщил «Вести.kg» менеджер компонента по совершенствованию  законотворческого процесса программы USAID/DFID по содействию ЖК Женишбек Арзыматов.  

По его информации, данное издание направлено на  унификацию терминологии и делопроизводство на кыргызском языке, в том числе унификация деловых бумаг и бланков, улучшение качества переводов, расширение сферы функционирования государственного языка в научных исследованиях. 

Получается, что правительство при разработке законопроектов не пользуется данным словарем?

– В апреле этого года в количестве 5800 были напечатаны первые экземпляры словаря, прошедшие экспертизу на предмет соответствия стандартам кыргызского языка и розданы всем законотворческим ведомствам. Однако надо отметить, что наша работа носила только рекомендательный характер. Мы же не можем взять и заставить пользоваться словарем, все зависит от ведомства, насколько широко его используют, – заключил Арзыматов.

Наталья Кушпаренко
Фото www
Читайте нас в Telegram, только самое важное!
Добавить комментарий


Наверх