Menu
RSS

Мы в социальных сетях:

TwitterFacebookYoutubeInstagramTelegram

Девятнадцать лет спустя выяснилось, что статья закона «О СМИ» об обязанностях журналистов написана по-разному на кыргызском и русском языках

Этого не заметили и в 1994 году, когда в статью вносились поправки

 

Прозорливый заместитель и.о. министра культуры и информации Кожогелди Кулуев только теперь заметил ошибку и предложил изменить кыргызскую редакцию статьи 20 закона «О СМИ», сократить ее и привести в одной части. После чего законопроект отправился на доработку. Каким же из двух вариантов закона руководствовались последние 19 лет? За разъяснениями данного казуса «Вести» обратились к руководителю пресс-службы президента Султану Каназарову.

 

- Если есть расхождения в законе, то за основу берется вариант, написанный на государственном языке, - говорит Султан Каназаров. - Если речь идет о судебных разбирательствах, в которых участвуют средства массовой информации, то используется тот вариант перевода статьи, на котором идет судебный процесс.

 

Руководитель пресс-службы считает, что если в статье закона допущены ошибки, то за это должны ответить те, кто принимал этот закон.

 

- Точнее ответить не могу, так как в те года, когда принимали данный закон, мне было лишь 13 лет, - ответил Султан Каназаров.

 

Отметим, что парламентарии и правозащитники, наряду с этим, уже выявили порядка двух десятков законодательных актов, содержание которых отличается друг от друга в русскоязычной и кыргызскоязычной версиях.

 

Виктория Куренева

Фото www

Читайте нас в Telegram, только самое важное!
Добавить комментарий


Наверх