Кто, на самом деле, политизирует языковой вопрос?
Правозащитники рекомендуют депутатам руководствоваться в своих выступлениях Конституцией
Стране угрожает экономический кризис. Похолодание создает риск серьезного перегруза энергосистем. Инвестиционная привлекательность государства на нуле, а те иностранные бизнесмены, которые пока еще работают здесь, все равно уже давно сидят на чемоданах.
Чем же занимается на фоне таких проблем отечественный парламент? Правильно – снова проблемой государственного языка. Если раньше устраивая некрасивые сцены по этому поводу, они очень быстро замолкали чтобы не позориться, то теперь, решили проявить больше наглости и возмутились.
Началось все с той самой Урулкан Аманбаевой. Как и положено любому политику, который сначала сморозит что-нибудь эдакое, а потом понимает, что не стоило этого делать, она перевела стрелки на СМИ. Оказывается, они исказили смысл сказанных ею слов! Ну, еще бы! Это давно известный прием – ляпнем чушь, а сваливаем на того, кто о ней сообщил.
– Если мы не будем поднимать вопрос о продвижении кыргызского языка, у нас не будет государственности, – заявила намедни Аманбаева, хотя именно деятельность таких законодателей, как она, вызывает больше опасений за государственность.
Остальные парламентарии в долгу не остались и тоже набросили на СМИ и гражданский сектор – мол, это все они, политизируют данный вопрос, а мы лишь требуем исполнения закона.
– Пусть говорят что угодно, мы лишь требуем соблюдения Конституционных норм, – замечает по этому поводу правозащитница Динара Ошурахунова. – Раз депутаты так радеют за государственный язык, то пусть пригласят к себе главу соответствующей Нацкомиссии и он, может быть, расскажет, что сделано их ведомством для популяризации и развития родной речи. Но этого увы, не будет, потому, что ничего не сделано.
По словам Ошурахуновой, власть сама не предпринимает никаких шагов для того, чтобы население знало кыргызский язык, и лишь ультимативно требует знать его.
- Так нельзя. Вот, например, в Польше, едва лишь там выходит какой-нибудь мировой бестселлер, так его сразу переводят на польский язык. Неудивительно, что там его знают. У нас в Жогокру Кенеше даже законы сначала составляются на русском, а лишь потом переводятся на кыргызский, так как, по слухам, нардепы просто переписывают нормативные акты, составленные их коллегами из соседних стран.
Кирилл Луцюк
\Фото www
Комментарии
Уважаемый народ Кыргызстана! Ну почему вы голосовали за таких "умников", прошу в дальнейшем прокатывать кто противодействует прогрессу Страны!Такие базарные тётки не делают погоду!