Menu
RSS

Мы в социальных сетях:

TwitterFacebookYoutubeInstagramTelegram

В процессе получения загранпаспортов ГРС просит граждан тщательно знакомиться с правилами транслитерации

Ведомство таким образом ответило на озабоченность проблемой депутата ЖК КР

В связи с участившимися жалобами граждан на проблему транслитерации  фамилий и имен в общегражданских паспортах образца 2006 года (загранпаспорта), ГРС обращается к населению с просьбой требовать у сотрудников отделов паспортно-визовой и регистрационной работы (ОПВВР) ознакомить их с правилами транслитерации фамилии и имени при заполнении анкеты-заявления на получение загранпаспорта.

Данный вопрос часто муссируется в обществе. «При транслитерации имен с кириллицы на латиницу зачастую Жумагулов может стать Dzhumagulov, а Хамид — Khamid вместо Hamid», - приводит примеры депутат Жогорку Кенеша Дастан Бекешев.

Согласно инструкции, утвержденной постановлением правительства КР "О порядке приема документов, оформления, выдачи, учета, изготовления паспорта и персонификации общегражданского паспорта гражданина КР" в пункте 21 подпункте 6 указано: "Работник отдела паспортно-визовой и регистрационной работы, осуществляющий прием документов, обязан ознакомить заявителя с правилами транслитерации фамилии и имени при заполнении анкеты-заявления на получение общегражданского паспорта". 

Таким образом, гражданин может сам проверить указание его фамилии и имени в загранпаспорте. В случае если гражданин не согласен с написанием его данных,  он вправе указать в своем заявлении написание фамилии и имени буквами английского алфавита, отличающееся от правил транслитерации. Если фамилия и имя буквами английского алфавита не помещаются в пункт 6, то они могут быть указаны в пункте 7 «Прежние персональные данные».

Пресс-служба ГРС
Фото www
Читайте нас в Telegram, только самое важное!
Добавить комментарий


Наверх