В Кыргызстане перевели на кыргызский книги знаменитых американских писателей
Первая книга – повесть о детях и для детей «Мост в Терабитию». Вторая – «Первое полнолуние котенка» для самых маленьких читателей
В Бишкеке вышли в свет две детские книги — перевод на кыргызский язык знаменитых американских писателей. Об этом сообщил исполнительный директор Ассоциации книгоиздателей и книгораспространителей Кыргызстана Олег Бондаренко.
Первая книга — известная повесть о детях и написанная для детей — «Мост в Терабитию». Ее автор - современная американская писательница (род. в 1932), удостоенная многих наград и премий, в числе которых — премия Андерсена (1998), премия А. Линдгрен (2006) и две медали Ньюбери — высшей американской награды в детской литературе за книги «Мост в Терабитию» (1977).
Это рассказ о дружбе мальчика и девочки, учащихся школы, которые выдумали волшебную страну. Повесть была дважды экранизирована, в т.ч. студией Walt Disney Pictures в 2007 году.
Книга переведена на кыргызский Асылгуль Токторбаевой. Тираж 4000 экземпляров.
Вторая книга рассчитана на самого маленького читателя. Называется она «Первое полнолуние котенка» — история про маленькую кошечку, которая, впервые увидев полную луну, перепутала ее с блюдечком молока. Автор Кевин Хенкес получил за эту книгу медаль золотую медаль Калдекотта, которую вручают за лучшие произведения для детей.
Переводчик на кыргызский язык Турусбек Мадылбай. Тираж также 4000 экземпляров.
Книги выпущены Чуйской областной библиотекой и Ассоциацией издателей и книгораспространителей по проекту READ, который призван познакомить маленьких читателей нашей страны с лучшими детскими книгами американских авторов. Проект READ финансово поддержан Посольством США в Кыргызской Республике.
Все экземпляры книги будут переданы в дар детским учреждениям Кыргызстана: библиотекам, школам, детским садам и другим.
Соб.инфо
Фото Олега Бондаренко
Фото Олега Бондаренко
Читайте нас в Telegram, только самое важное!