На суде по событиям 7-го апреля уснул один из государственных обвинителей
Важнейший процесс приобретает все более комичный характер
«Трудности перевода», так можно было бы назвать фильм, описывающий сегодняшнее заседание суда по событиям 7-го апреля.
«Снайперы стреляли как волки в овец», «Люди лежали на Чуй-проспекте», такими перлами порадовала привлеченная сегодня переводчица участников процесса, которые все сильнее выражают свое недовольство ее работой. Так, например, лидер «Мекен Шейиттери» Осунбек Жамансариев обратился к ней с просьбой - не переводить показания допрашиваемых буквально, а ограничиться изложением сути.
В ответ на это, лингвист, посетовав на то, что с ее места неслышно, что говорят выступающие, покинула расположенное рядом с председательствующим судьей кресло, и переместилась к трибуне. Тут же возникла еще одна курьезная ситуация, так как там оказался лишь один микрофон, в результате чего, переводчица и допрашиваемые были вынуждены говорить в него по очереди. Такое положение дел неудовлетворило транслейтера, и она вернулась на прежнюю позицию, продолжив оттуда радовать всех своим «профессионализмом».
Впрочем, долго ей это делать не удалось, так как настала очередь не выдержать председательствующему, который, по сути, повторил просьбу Жамансариева, не переводить все буквально.
– Если мы будем вести дословный перевод, то уйдем не в ту степь, – глубокомысленно сказал Его честь.
Все эти затруднения, разумеется, сказались и на результатах процесса – за 2 часа оказалось опрошено лишь три свидетеля. Более того, убаюкивающий ритм заседания сказался невыносим для стороны обвинения – один из прокуроров, в конце концов, отправился в объятия Морфея. Как и следовало ожидать, пробуждение сопровождалось смехом присутствующей публики, что побудило судью вновь выступить с замечанием:
– Каждый из нас имеет недостатки, – поведал он горькую истину. – Я тоже могу здесь сидеть и смеяться, так как отсюда видней.
Алан Сагимбаев
Кирилл Луцюк