Нацкомиссия по госязыку преобразована в Нацкомиссию по государственному языку и языковой политике при президенте
В администрации главы государства пояснили, что передается в ведение комиссии
Садыр Жапаров подписал Указ «Об организации деятельности Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике при президенте Кыргызской Республики». Об этом сообщили в администрации главы государства.
Так, в целях проведения единой политики в сфере развития государственного языка постановляется переименовать Национальную комиссию по государственному языку при президенте в Национальную комиссию по государственному языку и языковой политике при президенте.
В ведение национальной комиссии передаются:
– учреждение «Главная редакция «Кыргыз энциклопедиясы» при Национальной академии наук, а также Терминологическая комиссия при кабинете министров, преобразовав ее в Центр кыргызской энциклопедии и терминологии при Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике при президенте;
– государственное учреждение «Кыргызтест», преобразовав его в государственное учреждение «Кыргызтест» при Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике при президенте.
Пресс-служба администрации президента
Фото www
Похожие материалы (по тегу)
- Садыр Жапаров отреагировал на инцидент в столичной школе №57
- Садыр Жапаров: Мы должны признать проблемы неравенства и бедности среди детей
- Садыр Жапаров подписал указ о накопительной ипотеке
- Садыр Жапаров призвал граждан не продавать свои голоса
- Садыр Жапаров отправился с рабочей поездкой на юг страны
Комментарии
Я не знаю по поводу "аярлама". Такое слово есть, но перевести его можно разве что "не помешкав, не изловчившись". Если так говорили в автобусах, то непонятно причём тут "остановка". Конечно, пассажирам можно сказать: "Аярламап чыккыла!" (Смысл близок к "Выходите и не путайтесь под ногами"). Но звучит это очень странно, с таким же успехом можно просто на х...й послать.
Есть же "Русско-кыргызский словарь юридических терминов и иных понятий" (2014)
В нём остановка - "токтотмо", "аялдама". "Аялдама", кстати, тоже звучит довольно странно по отношению к остановке, правильнее было бы употре[упс, чуть не ругнулся]ть к остановке в каком-то процессе. Ну да ладно.
А комиссии лучше было бы заняться созданием книг по грамматике кыргызского на разных языках, словарей и тематических разговорников в печатном и электронном форматах.
Глава комиссии вместо слова ТЕКСТ всегда говорит ТЕКИСТ