О переходе казахского алфавита на латинскую графику
Обсуждать принятые решения — бессмысленно и бесполезно. Переход казахского алфавита на латинскую графику — решение принятое: сроки определены, ответственные назначены. И, тем не менее, переход остается самой обсуждаемой темой последнего времени.
На прошлой неделе Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова презентовал свой проект казахского алфавита на основе латинской графики. А на этой недели в ИПР о плюсах латинизации рассказывала одна из авторов проекта Анар Фазылжанова.
В числе положительных моментов перехода лингвисты выделяют следующие:
- сокращение числа букв (с 42 до 34)
- сокращения правил правописания (с 54 до 34)
- письмо будет иметь национальный характер
- иностранные слова начнут писаться по законам казахской орфографии
- будет тратиться меньше времени на обучение языку, на набор текстов, станет легче работать на компьютерах и в сети интернет.
Современный латинский алфавит является основой письменности многих языков романской и германской групп индоевропейской семьи. В своем расширенном варианте он состоит из 26 букв (в классическом из 23, но в последние века добавились w, v, y). Латинский алфавит является одним из самых оптимальных в мире.
Лингвисты выделяют следующие критерии оптимальности алфавита:
- число букв не превышает число звуков
- буквы должны отражать основные звуковые законы, не иметь нефункциональных символов и элементов чужой графической системы
- одним знаком обозначается несколько звуков.
Говоря языком математики, в оптимальном алфавите звуки = буквам или звуков < букв.
Неоптимальность кириллического казахского алфавита, по мнению разработчиков проекта, иллюстрируют целый ряд фактов: пресловутые буквы «к с хвостиком, г с черточкой, и с точкой», для произношения которых требуются два звука; русская буква «и» в казахском языке также произносится сочетанием двух звуков и в зависимости от того, гласная или согласная идет впереди, это сочетание разное. Эти и многие другие факты существенно затрудняют изучение казахского языка и препятстствуют его популяризации. В то время, как латинская графика сделает казахский алфавит качественным алфавитом будущего, алфавитом глобализации, удобным для молодежи. И никакой политический аспект в этом, по мнению экспертов по языку, искать не надо.
Из всех индоевропейских языков я лучше всего знаю немецкий. Учила я его в специализированной школе в течение 9 лет. На изучение алфавита и правил правописания мы потратили год. Каждый урок немецкого языка в течение этого года у нас начинался с песенки про алфавит: сначала мы ее слушали на пластинке, затем пели сами. Эту мерзкую, как мне тогда казалось, песенку я помню до сих пор. В немецком языке 26 букв и 44 звука. Роль казахских «к с хвостиком» в немецком языке играют три умлаута (А, О, U с точками) и лигатура «эсцет». Гласные буквы делятся на гласные переднего и гласные заднего ряда, 8 гласных букв дают 16 гласных звуков, есть еще 3 дифтонга и 3 аффриката. На тот момент, когда я учила немецкий язык, в нем существовало 212 правил орфографии и 52 правила пунктуации. Все эти сложности не мешали этому языку, и не мешают до сих пор, являться 10-м в мире по степени распространения. К слову, у 6 из 10 самых распространенных языков в мире — не латинская графика.
Алфавит и правила провописания — не самая сложная часть языка. При наличии методики освоить их не составляет никакого труда. Самая сложная часть любого языка, фонетика, фонология, морфология, синтаксис, словообразование и лексика, от изменения графики не изменится и легче не станет. Способ начертания букв на бумаге или на мониторе компьютера при отсутствии внятной, адекватной, актуальной методики изучения языка никак не поможет ни его быстрейшему усвоению, ни его популяризации. А такая методика за 20 лет у нас так и не разработана, казахстанские лингвисты до сих пор спорят: как лучше изучать казахский язык, как иностранный или все-таки как родной. И переход на латиницу вовсе не гарантирует появления такой методики.
Латинизация породит еще одну очень серьезную проблему: тотальную неграмотность большей части населения, в основном интеллигенции. Грамотность приобретается годами, человек учится писать и читать, привыкает к определенным закономерностям.
По мнению поэта и переводчика Бахыта Каирбекова, будет потерян целый пласт казахской культуры за последние 80 лет:
«Произведения казахской литературы, научные работы, публицистика, монографии, учебники, архивные материалы и многое другое на казахском языке, написанные за 100 лет, надо будет переводить на латиницу. Это же огромные средства. Кто будет этим заниматься? Люди просто потеряют доступ к своей культуре. Это надо будет все перепечатывать».
Поэтому, как бы не заклинали нас лингвисты, переход казахского алфавита на латиницу — фактор политический, а не лингвистический. Никаких других объективных причин для этого нет. Уйти из поля влияния России в поле влияния Турции и Европы, хотя бы формально, но при этом любой ценой — основная причина поспешной латинизации.
Кстати, в обосновании проекта от Института языкознания говорится следующее:
«Политико-экономические преобразования всегда оказывают влияние на общество, требуя от него адекватного ответа на реалии нового исторического этапа. Стремление молодых людей владеть иностранными языками, компьютеризация общества, использование Интернета, влияние западной культуры через телевидение, кино, стремление к европейскому качеству – все это неуклонно и последовательно продвигает наше общество в «объятия латиницы».
Интересно, как эта мысль соотносится с «национальным характером» будущего казахско-латинского письма и с сохранением самобытности языка?
Принятые решения обсуждать не принято, остается надеяться, что весь процесс перехода будет тщательно продуман, увязаны и рационально использованы все управленческие, экономические и организационные процессы, подготовлены концепции и программы, и постепенно внедрены.
Анна Дармодехина
http://www.ia-centr.ru/expert/15219/