Menu
RSS

Мы в социальных сетях:

TwitterFacebookYoutubeInstagramTelegram

Чем на самом деле занимается комиссия по государственному языку?

Рассуждения профессора Александра Кацева о том, что популяризация кыргызского в действительности мало кого интересует


Ни для кого не секрет, что отечественные чиновники очень любят спекулировать на языковом вопросе.  С трибун то и дело звучат рассуждения о том, что нужно обязать всех и каждого учить кыргызский язык. При этом дальше слов никто идти не решается. Школьные методики и пособия уже давно потеряли актуальность, а о создании новых учебников пока только  ведут разговоры.

 


Интересно, что в то время,  пока организации,  ответственные за развитие госязыка,  отмалчиваются, находятся люди, которые действительно работают над популяризацией кыргызского. Хотя, казалось бы, их основная деятельность сосредоточена на совершенно иных темах.


Речь идет о совместной работе Посольства России в Кыргызстане и Кафедры международной журналистики КРСУ в лице заведующего Александра Кацева.


– Вот уже на протяжении нескольких лет мы проводим конференции, посвященные проблеме изучения госязыка,  – рассказывает  «Вести.kg» профессор Александр Кацев. – Мы выпустили огромное количество учебных пособий, которые полезны при изучении кыргызского не только школьникам и студентам, но и всем тем, кто хочет  ознакомиться с языком через литературные произведения. Однако складывается такое впечатление, что это никому не нужно. Парадокс в том, что ни одно посольство КР  не занимается популяризацией нашей же собственной культуры. Как правило, диппредставительства должны  работать  над тем, чтобы ознакомить общество с особенностями своей страны. Ситуация с российским посольством обстоит совсем иначе. Оно проявляет большой интерес к тому, что происходит в Кыргызстане, не упуская при этом и языковой вопрос. Оно  оказывает весьма существенную гуманитарно-образовательную помощь. Совсем недавно прошла международная научная конференция,  посвященная развитию взаимоотношений кыргызско- и русскоязычных СМИ. Теперь же кафедра совместно с Посольством выпустила сборник статей, которые были написаны специально  к данному  мероприятию. Разговор идет об очень серьезных вопросах. Ведь, несмотря на то, что вышеназванные  СМИ существуют в одном информационном пространстве, они отражают действительность совершенно по-разному.


Александр  Кацев  подчеркнул, что это обусловлено разной ментальностью, отсюда и противоречия. Однако на вопрос о том, как их преодолевать,  никто не дает конкретного ответа.


– Проблемы, связанные с изучением государственного и официального языков начинаются еще со школьной скамьи, – продолжает профессор. –  Однако обратите внимание, чем занимается комиссия по кыргызскому языку. Сначала отмалчивается, потом раздувает какую-нибудь малозначимую проблему, игнорируя при этом самое важное. И успокаивается на полгода после того, как получит очередные 5 млн. сомов на сомнительные цели. Понятно, что такими темпами ситуация  только усугубляется.


Стоит отметить, что Кафедра международной журналистики совместно с Посольством РФ выпускают не только сборники,  посвященные вопросам изучения и популяризации кыргызского языка. Среди созданных книг много учебников-хрестоматий и справочной литературы. Совсем недавно был выпущен электронный словарь «Журналистика. Реклама. PR». А  скоро в свет выйдут еще два совместных творения Посольства и кафедры. Чему посвящены  эти  книги, пока  держится в секрете.


Наталья Гребенщикова
Фото www

Читайте нас в Telegram, только самое важное!

Комментарии  

# пацаны 31.10.2013 09:16
Мне хочется, чтобы кыргызоведы начали издавать учебники и справочники на кыргызском к примеру;по общей теории механики,ремонт и обслуживание гидротурбин,основ баллистики,оптики, светотехники,классификация строительных материалов,сопротивление материалов,и т. д. А так все причитания разномастных учителей похожи на принципы вакуумной дойки финансов государства.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
# Нурлан 31.10.2013 12:53
К сожалению "кыргызоведы" не очень владеют русским языком.(Например:"Дедовщину" переводили как "Аксакалчылык")Поэтому их учебики и курсы не имеют практической ценности для русскоговорящего населения.Большинство начинающих изучать язык приходят в отчаяние уже на 5 странице и забрасывают это дело.(В одном из учебников было задание написать 5 кыргызских слов начинающихся с буквы "Л")???
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Добавить комментарий


Наверх