Menu
RSS

Мы в социальных сетях:

TwitterFacebookYoutubeInstagramTelegram

В возрасте 99 лет скончался известный германский переводчик, давний друг Кыргызстана Леонард Кошут

Краткий отрезок его беседы с Чингизом Айтматовым

В минувший вторник, 1 марта, в Берлине в возрасте 99 лет скончался известный германский переводчик, издатель, литератор, давний друг Кыргызстана Леонард Кошут. Вся творческая жизнь Кошута была связана с советской литературой. С особой теплотой он вспоминал свою работу в издательстве «Volk und Welt» («Народ и мир»), где были опубликованы также многие произведения великого кыргызского писателя Чингиза Айтматова в переводе супруги Леонарда Кошута – Шарлотты Кошут, скончавшейся в 2014 году в возрасте 89 лет.

Супруги Кошут переводили произведения известных писателей стран бывшего Советского Союза, в том числе Кыргызстана, на немецкий язык. Благодаря их труду произведения известных писателей России, Казахстана, Кыргызстана и других стран стали известны на немецкой земле.

Шарлотта Кошут перевела произведения Айтматова, такие как «Ранние журавли», «И дольше века длится день», «Плач перелетной птицы», «Белый пароход», «Плаха» и др. С особой теплотой супруги Кошут вспоминали о своих интересных встречах с Чингизом Айтматовым и поездках в Кыргызстан, о дружелюбии и гостеприимстве кыргызского народа. Однажды Чингиз Айтматов в ходе одной из таких встреч с семьей Кошут в Кыргызстане говорил: «Нас связывает общее дело, то есть и общая судьба».

В одной из книг Леонард Кошут была опубликована беседа с Чингизом Айтматовым в краткой форме. Ниже краткий отрезок из этой беседы:

«Ш.Кошут: Во всех твоих работах чувствуется, как тесно ты связан с людьми и природой твоей малой родины. Мне кажется, что твой родной аил Шекер так или иначе присутствует во всех твоих работах..... Проблемы, масштабы расширились, стали глобальными. Изменилось ли твое отношение к людям, к твоей родине?

Ч.Айтматов: В любом случае, у человека должно быть что-то, к чему привязано его сердце, что ему дорого... Человек должен страдать, когда вокруг него уничтожается природа, когда загрязняются реки, когда в лесах умирают деревья и перестает расти трава.

Я больше не вижу цветов моего детства. В прошлом, в моем детстве, в весеннее время, горы и поля были буквально усыпаны цветами... В течение пяти-десяти дней мы жили в стране цветов. Теперь всего этого больше не существует. Конечно, можно остаться равнодушным к этому и сказать себе: «Мне все равно, я столько не проживу, скоро нас всех не станет». Если человек так думает, значит, его плохо воспитали в детстве или он изменился в худшую сторону.

Даже дикие животные не могут так думать. Даже хищник бессознательно чувствует природу; если она в изобилии и целая, он чувствует себя хорошо, находит много дичи, много травы, чувствует тепло, солнце, прохладу земли, чистоту воздуха. Но если ничего этого нет, если все испорчено, он тоже страдает, чувствует себя хуже. Но очень плохо, когда человек начинает угнетать его, убивать, истреблять все живое.

Поэтому важно, чтобы человек сохранил способность любить свою страну, сочувствовать ее трудностям, чтобы он не был равнодушным, если по какой-то причине снег на горе начинает быстро таять, а потом не возобновляется, чтобы он не был равнодушным и задумался над тем, почему так происходит и не вызвало ли это изменение какое-то нарушение... Если человек смиряется с этим, то в конечном итоге он отрицает самого себя.

Если он отрицает природу, если он все больше отрицает животных и живой мир, если он отрицает растительный мир, если он не беспокоится, не отстаивает их, не борется, то, в конце концов, он отрицает самого себя».

Посольство Кыргызской Республики поддерживало тесные контакты с семьей Кошут и выражает всем родным и близким, читателям и поклонникам творчества Кошут искренние соболезнования.

Департамент информации МИД КР
Фото www

Читайте нас в Telegram, только самое важное!
Добавить комментарий


Наверх