Франкфурт «подвел» очередного парламентария. Теперь ошибся вице-спикер ЖК (видео)
Мирлан Бакиров в течение дня дважды попал под шквал критики в соцсетях
Вице-спикер Жогорку Кенеша Мирлан Бакиров тоже неправильно произнес название города Франкфурта-на-Майне. Видео его выступления на заседании ЖК опубликовал телеграм-канал «Короче».
Вице-спикер перевел название немецкого города на кыргызский как «Франкфурт жана Майне» (Франкфурт и Майне).
Между тем переводчик-лингвист Гульзат Тотубаева пояснила Vesti.kg, что согласно правилам кыргызского языка, верным переводом будет «Майндагы Франкфурт».
Парламентарий Мирлан Бакиров уже дважды за сегодняшний день подвергся критике со стороны пользователей соцсетей. Выступая на заседании, он также сказал, что если кыргызстанцы недовольны своей жизнью, то им стоит поехать на Памир и посмотреть, как там живут люди.
Напомним, ранее торага Жогорку Кенеша Дастан Джумабеков дважды неправильно произнес название города Франкфурта-на-Майне. В первый раз он не смог выговорить название города 7 декабря 2019 года, сказав «Франкфурт жана Маяне». Затем он оговорился 15 января, назвав город «Франкфурт на Маяне». Однако сегодня, 23 января, председатель главного законодательного органа страны все же успешно справился с этой задачей.
Эльдос Казыбеков
Фото www
Похожие материалы (по тегу)
- Сотруднику СТО сломали челюсть. Виновников отпустили под домашний арест
- Дастан Джумабеков: По законопроекту нельзя будет получить должность по списку
- Дастан Джумабеков: Всех нас объединяют надежды на грядущие хорошие перемены. Пусть они сбудутся
- Какие изменения в Налоговый кодекс внес Дастан Джумабеков?
- Дастан Джумабеков Бакыту Торобаеву: Если вы станете министром, с чего начнете решать проблемы сельского хозяйства?
Комментарии
Гоните в шею этого переводчика-лингвиста.
По правилам названия населенных пунктов не переводятся.
Почему тогда не переводят города Москва, Вашингтон, Париж и т.д.?
По её логике наши города должны на русском языке звучать, Бишкек- Палка для размешивания конского молока, Кара-Балта- Черный Топор, кант-сахар и т.п.?
Показала свою безграмотность только этим.
Ересь несет какую-то!
Еще политиками себя называют. Жееесть!
Киргизы очень настырный народ. Вот поставили они себе задачу перевести на киргизский язык вообще все слова на свете и не остановятся пока не переведут. Даже то, что вообще перевести невозможно. Умудряются перевести даже жаргонные словечки. Недавно видел на рекламном баннере перевод слова "халява". Точно перевод я не запомнил, но что-то вроде "бердык-кердык". Уже не удивлюсь, если встречу переводы слов "синхрофазотрон", "сингулярность", "парабола", "гипербола", "атом", "молекула" и огромного числа других подобных терминов.
Наверное они думают, что если переведут все слова на свете, то автоматически станут очень умными.