Испания вновь читает Айтматова
«Проблеск нового света придал нам силу юности»
Я, Тинка Гаренги — испанская писательница, уже несколько лет занимаюсь популяризацией советской литературы . Глубоко увлечена творчеством Чингиза Айтматова, считаю его одним из крупнейших гуманистов XX века.
Между моей страной — Испанией — и Кыргызстаном важнейшим культурным мостом стали Чингиз Айтматов и Федерико Майор, бывший генеральный директор ЮНЕСКО. Их связывала тесная дружба и общая гуманистическая идея диалога между народами.
Не случайно Федерико Майор, обращаясь к образу озера Иссык-Куль после участия в Иссык-Кульском форуме 1986 года писал: «Росток надежды возник внезапно, робко… проблеск нового света придал нам силу юности… Решение — видеть друг друга, говорить друг с другом, идти рука об руку».
В продолжение этого наследия у меня возникло стремление содействовать созданию филиала Иссык-Кульского форума в Испании с целью развития культурного диалога и взаимопонимания между Испанией и Кыргызстаном, Западом и Востоком.
Я работаю исследователем в Университете Валенсии.
Моя докторская диссертация посвящена Айтматову: я пишу его первую биографию на испанском языке (его жизнь, творчество и исторический контекст).
Как писательница я уже написала два романа - «Избранные» и «Круги одиночества»,несколько рассказов и одну театральную пьесу «Затонувшие мечты».
В настоящее время моя самая большая мечта - посетить Кыргызстан и принять участие в юбилейном Иссык-Кульском форуме в июне.
_______
После распада Советского Союза судьбы писателей в европейском литературном пространстве сложились по-разному: одни сумели сохранить устойчивое присутствие, другие постепенно его утратили. К числу последних относится Чингиз Айтматов. При этом речь вовсе не шла о недостатке известности: по данным ЮНЕСКО, он был одним из самых переводимых авторов советского пространства — его произведения изданы более чем на 170 языках мира. Изменилось не признание, а место, которое ему отводила европейская культурная система.
Долгое время русская литература приходила в Испанию окольным путём — через французский язык, служивший посредником в Западной Европе. В результате тексты нередко подвергались адаптации, сокращениям и даже искажениям. Характерный пример — роман «Рудин» Ивана Тургенева, который на протяжении многих лет распространялся в Испании с пропущенной главой.
Первый относительно устойчивый этап присутствия русской литературы в Испании приходится на период с 1880-х до 1920-х годов. Однако это присутствие зависело главным образом от инициатив отдельных издателей, литературных журналов и переводчиков, поскольку системной программы переводов с русского языка тогда ещё не существовало.
В XX веке решающую роль стал играть политический контекст. Во времена франкизма (1939–1975) отсутствие дипломатических отношений с Советским Союзом и государственная цензура серьёзно ограничивали публикацию советской литературы. Испанские издательства отдавали предпочтение дореволюционной классике или современным произведениям, которые можно было представить как гуманистические и универсальные по своему содержанию.
_______
Айтматов появился в Испании в 1966 году, в разгар франкистской диктатуры. Издательство «Планета» опубликовало повесть «Материнское поле» в переводе Аугусто Видаля Рожета. Текст неоднократно пересматривался цензурой, прежде чем получил разрешение на публикацию. При этом книга вышла не в серии «Maestros rusos», а в коллекции «Infinito», посвящённой современной зарубежной литературе, что фактически представило автора как доступного широкому читателю.
В последующие годы были опубликованы «Мой тополек в красной косынке» (1967) и «Белый пароход» (1973). Испанскому читателю Айтматов в этот период представлялся прежде всего как советский писатель, признанный во всех республиках СССР и за его пределами. Его киргизская идентичность оставалась на втором плане, уступая принадлежности к советскому литературному пространству, обладавшему высоким престижем в глазах западной аудитории.
Во времена франкизма избегали публикации произведений с явным политическим содержанием. Проза Айтматова, несмотря на присутствующие в ней критические мотивы, воспринималась как гуманистическая, что способствовало ее распространению.
В 1974 году писатель посетил Испанию по приглашению издательства «Планета». В Барселоне он встретился со своим переводчиком Аугусто Видалем Рожетом и представителями литературного сообщества. Несмотря на атмосферу позднего франкизма, страна произвела на него благоприятное впечатление.
________
После смерти Франсиско Франко в 1975 году и восстановления дипломатических отношений между Испанией и Советским Союзом в 1977 году культурный обмен заметно активизировался. Появилась новая генерация переводчиков, многие из которых получили образование в Советском Союзе и были связаны с испанской республиканской эмиграцией. Это привело к значительному улучшению качества прямых переводов с русского языка.
Наибольшего издательского присутствия Айтматов достиг в Испании в 1980-е годы. Его произведения публиковались в различных форматах — от молодёжных серий до крупных коммерческих изданий. Книжные клубы, такие как «Círculo de Lectores», активно распространяли его тексты, включая «Джамилю» и роман «И дольше века длится день». Речь шла не о маргинальном явлении — Айтматов действительно присутствовал в повседневном читательском пространстве.
Этот подъем совпал с началом перестройки, инициированной Михаилом Горбачевым в 1985 году, что способствовало более свободному распространению текстов и публикации ранее ограниченных произведений. В 1991 году испанское издание романа «И дольше века длится день» впервые включило главу «Белое облако Чингисхана», ставшую доступной в полном объеме лишь в период реформ.
_______
К началу 1990-х годов присутствие Айтматова в Испании казалось устойчивым. Однако распад Советского Союза радикально изменил ситуацию. Литературное пространство распалось на отдельные национальные традиции, и литературы Центральной Азии не получили четкого места на европейском книжном рынке. Айтматов, на протяжении десятилетий воспринимавшийся как советский писатель, стал определяться прежде всего как киргизский автор. Итогом этой трансформации стало постепенное исчезновение его имени из издательского и образовательного пространства: с 1993 по 2021 год новые переводы на испанский язык не публиковались.
Возвращение началось лишь в 2021 году, когда мадридское независимое издательство «Automática» выпустило новый перевод «Джамили». В 2024 году последовало издание романа «И дольше века длится день». В 2025 году «Джамиля» вышла также на каталонском языке в Барселоне, войдя в одну из официальных литературных систем Испании.
Сегодня эти публикации ориентированы на более узкий круг читателей, интересующихся литературой постсоветского пространства. Айтматов вернулся в Испанию, однако его присутствие изменило свой характер: из массового оно стало более нишевым и сосредоточенным в интеллектуальной и культурной среде.
В этом новом качестве сохраняется и интерес к его творчеству: он остается устойчивым, а его произведения продолжают находить отклик у новых поколений читателей, подтверждая их универсальную значимость.
На этой преемственности и строится взгляд в будущее. При этом автор статьи открыто говорит и о личном стремлении — мечте принять участие в юбилейном Иссык-Кульском форуме 2026 года, который остается символическим пространством встречи культур и сохранения памяти о литературном наследии Чингиза Айтматова.

Автор: Тинка Гаренги (Испания)