Трудности перевода
Языковой барьер и личное неприятие сотрудников ЖК не могут быть препятствиями для выполнения служебных обязанностей
Война войной, а обед по расписанию. Помните эту поговорку, отлично описывающую то, что должностные инструкции, равно как и любые другие, должны исполнятся вне зависимости от ситуации, личных предпочтений и настроения. Есть такое слово – работа! И ее нужно выполнять.
Но некоторым, как показывает практика, это безразлично. Речь идет о Жогорку Кенеше, и, как ни странно, не о депутатах, а о рядовых сотрудниках аппарата. Буквально вчера наш коллега Игорь Патанин по служебной необходимости находился в стенах парламента на заседании одного из комитетов. Так уж случилось, что он был единственным русскоговорящим среди присутствующих.
«Сегодня я стал свидетелем просто феерического проявления наглости. Сотрудница службы перевода первые 20 минут исправно переводила выступления, а затем встала и вышла из зала. На мой вопрос к работникам комитета, что происходит, и будет ли перевод, они мне рассказали, что эта самая девушка заявила, что НЕ ОБЯЗАНА переводить для журналистов, и вообще у нее горло болит. После заседания комитета обратился с жалобой к главе комитета Асель Союзбековне Кудрановой. Пообещали принять меры в отношении переводчицы. Руководитель аппарата комитета обещал разобраться. Очень надеюсь, что не ограничатся устным порицанием. Именно из-за такого поведения сотрудников аппарата, помощников и консультантов в народе и недолюбливают депутатов», – поделился своей историей Игорь Патанин в социальных сетях.
О работе парламентских переводчиков, как и о качестве транслита писалось уже немало, но, согласитесь, такой прецедент видим впервые. За комментариями «Вести.kg» решили обратиться к одному из опытнейших депутатов Исхаку Масалиеву.
– Конечно же, это нонсенс, такое попросту недопустимо, – возмущен парламентарий. – Им платят зарплату в том числе и за счет средств, которые платят государству из налогов те же самые журналисты. Переводчик обязан выполнять свою работу вне зависимости от настроения или каких-либо предпочтений. В его обязанности входит трансляция не только для депутатов, но и для все присутствующих, не владеющих кыргызским языком. Это уже похоже на какую-то дискриминацию. Что они себе позволяют?!
В продолжении беседы выяснилось, что в отношении сотрудницы будут приняты меры.
– Нужно писать заявление в профильный комитет, аппарат ЖК с требованием разобраться с этим сотрудником. Нельзя оставлять все на произвол. Мы возьмем на контроль это происшествие. Сегодня один человек просто наплевал на работу, а завтра что, половина парламента уйдет гулять? Так и до хаоса недалеко. Я уже не говорю о том, что такое поведение попросту незаконно, – заключил Исхак Масалиев.
Каныбек Мансуров
Фото www
Фото www
Читайте нас в Telegram, только самое важное!
Комментарии
Жалко человека.Живет и работает журналистом-"иностранцем" в родной стране.Всякие японцы,американцы и турки почему -то изучают и за 3-4 месяца начинают говорить на кыргызском. А наши местные живущие всю жизнь здесь ,не говорят,не понимают и не горят желанием изучать,говорят -нет подходящих учебников.Говорят-как только появятся подходящие учебники так сразу и начнём...Может быть....
Я не оправдываю переводчицу. Я не понимаю как журналист Патанин собирается дальше работать.Изредка заплывая за языковой барьер ? Знание компьютера и языка является профессиональным минимумом для любого журналиста.